推荐一篇有关翻译的BLOG,作者孙仲旭

【转贴者按】关于新语丝网站有关《达芬奇密码》及相关书籍的翻译质量的讨论,持续了一段时间,本来想就这件事做个全景式的描述,不过我一直很懒惰,幸好今天看到朋友老孙写的一篇BLOG,我想表达的内容,他都总结得很清晰,就转贴过来,哈哈。

=================================

 

2005-12-30
The Worst Policy

方舟子的“打假网站”“新语丝”( http://xys.3322.org/new.html  )最近登了几篇关于丹·布朗作品国内中文译本的争论文章,观之令人沉思。

不如先说说来龙去脉。先是一位王汝涌的网友就《达芬奇秘码》和《天使与魔鬼》的翻译质量提出意见(一文 http://www.bomoo.com/reader/index.php?type=article&id=108  ;二文http://xys.3322.org/xys/ebooks/others/science/dajia6/danbrown.txt  。)后来可能觉得意犹未尽,又写了篇“就《达·芬奇密码》和《天使与魔鬼》翻译质量问题致有关人士的信” http://xys.3322.org/xys/ebooks/others/science/dajia6/danbrown2.txt  ,发信致出版单位及主要译者朱振武教授,直接提出:“1.组织班子审核这两本中译本的翻译质量问题, 包括我提的问题。2. 如果审核报告也认为中译本翻译有严重错误, 应该决定是否停止出售现有的《达·芬奇密码》和《天使与魔鬼》的中译本。3. 应组织有水平, 有敬业精神的翻译编审班子, 重新翻译出版这两本世界畅销小说的中译本。”

可能就是这封公开信让朱教授再也按捺不住,致信“新语丝” http://xys.3322.org/xys/ebooks/others/science/dajia6/danbrown3.txt  ,回应王汝涌的指责,以我看来,这封信写得再糟糕不过。朱老师的信里为自己辩解得很不高明,频繁使用设问句型,语言乏味,辩解又不太站住脚(比如称“几部译品的销售情况可以说明一切”,更重要的是信里夹枪带棒,对王汝涌的批评动机提出了质疑,更有无端的猜测(如“是怀疑我们挣了大钱而妒忌吗?”,“如果他/她是想自己重新翻译这套书,那需要先和丹·布朗说……”),进而怀疑批评者“违法”, 另就王文所提错译之一提出的辩解经别人再剖析,证明的确是译错。等等,等等。可以预料的是,朱老师的公开信一发,必然引出许多新的反驳文章。

作为译者,怎样对待批评?以本人的经验,最根本的,还是要态度谦卑。读者在察觉有问题的翻译时,气愤之余说点过激话可以理解,但最好还看人家批评得对不对,批评得对,自然要感谢人家,批评得不对,可以做有理有节的反驳,猜度别人的批评动机或者抓住别人的批评失误再冷嘲一番都是不合适的。我这样讲未免有自我撇清的嫌疑,但是请相信我一向的确是这样做的,以往屡次被批评时可以证此。这样做的原因,在于对翻译工作怀抱敬畏之心,保持谦卑。对自己的译作最严格的,恰是我自己。有时候偶然发现自己所犯的错误,心里都会不自在半天。对过去的译作多有不满,有一两本书恨不得自掏腰包回收销毁。每翻译一本新书,也无时不小心翼翼,生怕搞出硬伤来。饶是如此,还是不免犯错,除了事后自己的发现,就有赖编辑和读者的慧眼了,在重印时务必改正。

我的赘言就这么多。这次“新语丝”上的“王朱之争”(及其扩大化)看来还会继续下去,估计此事还会上到纸媒上去。个人觉得,引进版图书翻译问题也许会再次成为一个小小的热点,而到头来,对于出版,对于读、译者都不算是件坏事。

附:朱老师公开信之后的几篇新文章:

之一:http://xys.3322.org/xys/ebooks/others/science/dajia6/danbrown11.txt
之二:http://xys.3322.org/xys/ebooks/others/science/dajia6/danbrown9.txt
之三:http://xys.3322.org/xys/ebooks/others/science/dajia6/danbrown7.txt
之四:http://xys.3322.org/xys/ebooks/others/science/dajia6/danbrown5.txt
之五:http://xys.3322.org/xys/ebooks/others/science/dajia6/danbrown6.txt

另记:

a. 我与朱老师有过一面之缘:今年4月在上海赶上朱老师请客,去蹭了一顿,很愉快,很感谢朱老师。几本丹·布朗的书都没看过,故无法发表意见。不过就被批评的误译部分,有些的确错得不应该。

b. 此次争论中还有一插曲,译者李继宏在批评朱老师时http://xys.3322.org/xys/ebooks/others/science/dajia6/danbrown6.txt  ,夸口自己译的《维纳斯的诞生》虽然译得时间紧,“就算是这样,我也可以放心地告诉大家,译文决计不会有任何理解上的错误。如果有读者发现曲解原文之处,我愿意为每处错误支付人民币100元。”重赏之下,必有“勇夫”。结果第二天就有人贴了一篇:http://xys.3322.org/xys/ebooks/others/science/dajia6/danbrown8.txt  指出了对原文第3页误译的11处错,李倒是决不食言,承诺在“我将于收到下一笔稿费之后给希望工程捐款人民币1100元”(luke有疑问:为什么是“收到下一笔稿费”,是专款专用吗?为什么给“希望工程”?估计因此让别人打假积极性顿弱。)然后“闲闲书话”上也有人发贴http://www9.tianya.cn/publicforum/Content/books/1/71447.shtml  ,指出15处错(李只认可第2条)。看来李先生的荷包危险了!有《维纳斯的诞生》原版及译本的读者自可留意。

C. 可能网站有故障,无法做链接,影响观看,请谅。

 

 

This entry was posted in 【光转贴,不评论】. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s