“埃拉多斯染尼”和“爱拉托司涅斯”是同一个人吗?

      今天看到一本数学书上写到素数表的造法,提到著名的Eratosthenes筛法,那本书译作“埃拉多斯染尼”;而在前几天看的那本《地图的文化史》中,同一个人被译为“爱拉托司涅斯”。
      不了解情况的人,很难会把这两个人名当作同一个人处理,因为前一本书中提到这个人是关于数学领域的,提出了构造素数表的办法;而后一本书中,则在地理学中提到,那里他计算了地球的周长(误差与实际数值相差很小)。
      而事实上是同一个人,但两本书中都没有标注出原文名称。
      这位古希腊学者不算太冷僻,但我还看到其他几个译法:埃拉托色尼、埃拉朵斯染尼、埃拉托斯特尼……一定还有其他吧,呵呵。
 
      其实,国内关于人名的译法,有通用的工具书可以参考,比如《外国人名译名手册》等,为什么大家都喜欢自己随便译一个呢?无非是图省事吧,可是你省事了,读者却麻烦了。
      其实就算你不愿去查工具书,还是有其他合理的解决办法的。
      那就是在你的译名后面附注上外文原名——这只是举手之劳吧?但那就大大方便了读者进一步去查找相关信息。
        
This entry was posted in 【怕你不知道,和你说一声】. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s